ページの先頭です。 メニューを飛ばして本文へ
現在地 トップページ > 組織でさがす > 市民部 > ダイバーシティ推進課 > 郡山市の英語翻訳・表記ガイドライン

本文

郡山市の英語翻訳・表記ガイドライン

ページID:0145013 更新日:2025年4月1日更新 印刷ページ表示

郡山市の英語翻訳・表記ガイドライン

概要

 今後、本市で作成されるパンフレットや施設案内表示板等の英語翻訳をするにあたり、外国人にもわかりやすい表記とするために、指針を作成しました。 

 本ガイドラインは本市としてのルールを示すものであり、他の英語表記を排除するものではありません。また、既存の表記の修正を強制するものではありません。

第1章では、翻訳を行う前に考慮すべき重要なポイントを述べています。
第2章では、正確性・統一性・可読性を確保するためのルールを紹介しています。
第3章では、翻訳の際に特に難しい固有名詞の取り扱いについて説明しています。
第4章には、公的施設名、観光名所、食物アレルギーに関する表記など、翻訳時に役立つ用語一覧を掲載しています。

 英語翻訳やインバウンド等、様々な場面でお役に立てれば幸いです。

 なお、本ガイドラインは随時、掲載内容を更新します。

郡山市の英語翻訳・表記ガイドライン(一括ダウンロード)  [PDFファイル/1.69MB]

0 表紙ー目次  [PDFファイル/675KB]
1 翻訳時に知っておきたいポイント  [PDFファイル/670KB]
2 ルール  [PDFファイル/944KB]
3 固有名詞と普通名詞の翻訳方法  [PDFファイル/668KB]
4 英語表記一覧  [PDFファイル/975KB]
4-1 郡山市役所(役職名、組織名、英文名刺作成例)  [PDFファイル/747KB]
4-2 一般施設  [PDFファイル/705KB]
4-3 観光資源  [PDFファイル/726KB]
4-4 名物、お土産、食べ物  [PDFファイル/714KB]
参考資料  [PDFファイル/635KB]
作成者と監修者からのメッセージ  [PDFファイル/603KB]
変更ログ  [PDFファイル/598KB]
Adobe Reader<外部リンク>
PDF形式のファイルをご覧いただく場合には、Adobe社が提供するAdobe Readerが必要です。
Adobe Readerをお持ちでない方は、バナーのリンク先からダウンロードしてください。(無料)